passive voice

Go to MCTC home page Darren.online: Information for current & prospective students at MCTC
Spanish and World Religions course materials for Darren Witwer's classes Fall 2004
all material copyright Darren Witwer, 2000-2007 unless noted.
Home ] Up ] passive & impersonal se ]
 

Return to grammar page

click for printable Word doc version of this page

Active Voice & Passive Voice & Passive SE & Resultant State 

updated Feb 24, 2003

The passive voice is extremely common in written English.  It is sometimes a difficult concept to understand for English speakers because it is to some extent invisible.  We confuse the "resultant state" and the "passive voice."  To help clarify the difference, let's take a closer look at what happens when we use verbs in their adjectival form, known as "past participles."

Participles as Adjectives

[you will want to take a look at the formation of past participles

To understand this concept, it is helpful to limit ourselves to the adjective/past participles "open" and "opened".  The reason is that other adjectives in English do not clarify the difference between the passive voice and resultant state structure.

"The door is open" and "The door is opened" are very different in their meaning.

If I say the door is or was opened, it is possible to add an "agent" to it with the preposition "by".  The door was opened by John.  When we say this, we should see in our mind's eye an image of the process of opening the door and somebody doing it.

With the structure "The door is open." We don't "see" the opening of the door, but rather we see a door sitting in the state of being open.  The important distinction between them is: 

the passive voice emphasizes the action of opening and the door.  The person or agent that did the action is de-emphasized, or even eliminated.
the resultant state, the emphasis is on describing the state the door is in.  There is no interest in who did it, nor in how it was done, etc. It is not possible to add the agent of the action to the sentence.  That would switch the voice to passive voice.  

Use SER for the passive voice, and ESTAR for the resultant state.

Don't forget that Spanish speakers generally avoid the use of the passive voice.  This distaste for the passive voice is taught in English composition classes and by the grammar check in Microsoft Word.  In cases where the agent is unimportant, use the passive SE structure (SE + Active Verb.)  See the Ser vs Estar page and the Uninflected Verbs page.

The 3 Voices

There are three principle verbal structures in both Spanish and English:

Active voice
Passive voice
Resultant state

The Spanish language adds a fourth that has very few corresponding examples in English.  It is called the "Se pasiva" or the "Se impersonal".

Let's see some examples:
You eat the soup like a meal  (active voice)
The soup is eaten like a meal (passive voice)
The soup eats like a meal. (closest thing to the Spanish Passive SE that I could think of)
The soup is eaten.  (Resultant state--there is no more soup.  It's all gone.)

I drive my car like a race car. (active voice--probably not used if the idea is that the car behaves like a race car.  The active voice refers to my driving habits)
My car is driven like a race car.  (Passive voice--basically the same as above, but the stress is taken from me and put on the car)
My car drives like a race car. (similar to passive SE--we all know cars don't drive!  The idea is that we are emphasizing the quality of my car, not my driving.  All the stress is on the verb.)
My car is driven (resultant state--wouldn't make sense because we don't refer to the state of having been driven.)

Observe the stylistic and rhetorical  function of each.  In some cases one or more of the possible voices would not be used because it does not make sense.

Active voice emphasizes the subject (the one who does the action)
El profesor abre la puerta.

Passive voice emphasizes the object  
La puerta es abierta (por el profesor.)
by turning it into a "pseudosubject"  (the recipient or victim of the action becomes the subject of the verb).  It includes the "boring" verb SER to get the idea across.  Notice that the subject of the original active voice is either removed, or it becomes an agent of the action by adding the preposition "by" (por).  [The students did the homework --> The homework was done (by the students).]

Passive SE emphasizes the verb.
Se abre la puerta.
Like the passive voice, the true subject (doer of the action) becomes an invisible agent that must be unimportant enough to be omitted.  Although an agent is implied, it is incorrect to include the agent with a passive SE structure.  It is used in order to avoid the dull verb "SER", and to avoid the passive voice itself.  Keep in mind that there is no real equivalent to this structure in English.  It is basically an active voice structure that carries the idea of a passive voice structure.  The placement of the subject AFTER the verb is the syntactic "flag" that the SE used is not a reflexive pronoun, but rather a passive/impersonal SE.  If the agent is important, then you must use the true passive voice to accomplish this.

The resultant state emphasizes the adjective, or state.  
La puerta está abierta.
The door is open.  The resultant state with ESTAR cannot include the agent.  The only thing of interest is the state the object of the action is in.   You cannot really avoid using the resultant state structure without rewriting the sentence drastically, nor is it possible to add the agent to the sentence.  This would convert it back to passive voice with SER.

In some contexts one or the other--passive or resultant state--do not really make sense.

Examples:
Active Voice: They read lots of books  (Los estudiantes leen muchos libros)

Passive Voice: Many books are read by the students.  (Muchos libros son leídos por los estudiantes.) Using the passive voice places the emphasis on the books.  The students are not necessary in the sentence, but can be added if they are important.  If not, the sentence is impersonal in its intent.

Passive SE:  The books read (themselves).  (Se leen los libros) Sounds odd in English, in Spanish it's fine, except we don't know who does it (think of the "soup that eats like a meal"). You wouldn't use this if you had a desire to put importance on the students. Since Spanish is very "verb-centered", this structure is preferred when possible. 

Resultant state. The books are read.  (completed, no longer being read).  (Los libros ya están leídos.)  Notice that the students are completely missing here.

El contrato es firmado --> Se firma el contrato. (See the section on SER/ESTAR with Adjectives above) Notice that the direct object of the active voice sentence becomes the subject of the passive voice, the original subect disappears, or becomes an agent with "by/por". Then, in the passive se structure, that subject must appear AFTER the verb, and the agent isn't indicated:

Active voice: Ellos firman el contrato
Passive voice: El contrato es firmado (por ellos--optional)
Passive se: Se firma el contrato. (agent must be omitted)
Resultant State: El contrato está firmado.  (adding the agent "por ellos" is impossible.  The idea is that the contract has been signed and that it is sitting there with a signature on it.)

You can continue to page two of this tutorial, which contains more examples, and links to other pages that are useful for understanding this concept.

 

Return to grammar page